I really like the 1962 Canadian BCP, however, its Psalter is best avoided, as it omits certain commonly misunderstood verses from the so-called Imprecatory Psalms. For example, here is Psalm 137 in the 1928 American BCP: BY the waters of Babylon we sat down and wept, * when we remembered thee, O Sion. 2 As for our harps, we hanged them up * upon the trees that are therein. 3 For they that led us away captive, required of us then a song, and melody in our heaviness: * Sing us one of the songs of Sion. 4 How shall we sing the LORD’S song * in a strange land? 5 If I forget thee, O Jerusalem, * let my right hand forget her cunning. 6 If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; * yea, if I prefer not Jerusalem above my chief joy. 7 Remember the children of Edom, O LORD, in the day of Jerusalem; * how they said, Down with it, down with it, even to the ground. 8 O daughter of Babylon, wasted with misery; * yea, happy shall he be that rewardeth thee as thou hast served us. 9 Blessed shall he be that taketh thy children, * and throweth them against the stones. And here is Psalm 137 in the 1962 Canadian BCP: BY the waters of Babylon we sat down and wept, / when we remembered thee, O Sion. 2 As for our harps, we hanged them up / upon the trees that are therein. 3 For there they that led us away captive required of us a song, and they that plundered us a melody: / ‘Sing us one of the songs of Sion.’ 4 How shall we sing the LORD’S song / in a strange land? 5 If I forget thee, O Jerusalem, / let my right hand forget her cunning. 6 If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; / yea, if I prefer not Jerusalem in my mirth. Thus we see the error that divines as illustrious as Rev. John Wesley have made, which is to use an excessively literal-historical hyper-Antiochene reading of the Psalms, rather than a more appropriate typological and metaphorical reading, which in the case of the Psalms is strongly indicated, because these are the primary hymns and prayers of the Church. And commentaries on Psalm 137 usually do not reflect an imprecatory interpretation but instead point out that Babylon is in scripture used to represent the fallen World, and the “children” thereof are not actual children, but the sins, passions and vices that the world tempts us with. Fortunately, the 1962 Canadian BCP is one of only two BCP editions I have found that removes the imprecatory verses, the other being A Prayer Book for New Zealand (1989). The newer Canadian Alternative Service Book, and also the otherwise dreadful Psalter In Inclusive Language published by the ACC a few years ago both feature the imprecatory verses (which is particularly jarring in the latter case). I do not have access to an Australian prayer book unfortunately, so I have no idea what they do. The real problem in terms of Psalters is for New Zealanders, whose default prayer book is missing important verses which were omitted for fear of offending people. The Canadian BCP however is also one which requires some caution, because it is an otherwise excellent edition; the Prayer Book Society of Canada actively promotes its use, and yet it suffers from this one major defect, which might catch someone seeking to avoid the problems that surround the Alternative Service Book and to use a traditional BCP edition unawares. Otherwise, the 1962 BCP Lectionary is entirely acceptable. One easy fix to the problem is simply to use the 1962 BCP for most things, but use the lectionary from the 1928 American or 1662 English BCP editions.