During the Christmas service we read, as usual, the account of Jesus' birth in Luke 2. Luke 2:14 was read: “Glory to God in the highest, And on earth peace among people with whom He is pleased.” The ESV reads much the same: “Glory to God in the highest, and on earth peace among those with whom he is pleased!” Are these translations of the verse theologically proper? And if not, doesn't that show the translations to be faulty (inaccurate)? Here's the issue: Jesus' first advent certainly brought spiritual peace to humans. But notice that it says this peace is "among" (we might say "between") a certain group of people: those with whom God is pleased. With whom is God pleased? Surely not the unrepentant sinner who dies in his sin. Is God pleased with the repentant sinners (Christians)? Assuming this intended meaning, this implies that some sort of peace exists among or between all who are or will eventually become Christians (because God is not bounded by time and knows all things, past present and future). Yet we know that Christians are not at peace with one another, not by any stretch of imagination. Furthermore, why would the angels identify Jesus' incarnation (for the purpose of man's redemption) with mere temporal peace between human beings? After all, isn't the restoration of peace between God and mankind (from God, and offered to, or toward, all humans) through Christ's redemption the 'bigger picture' here? With that in mind, isn't the following a more proper translation? "Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men."