What would it take to translate a liturgical Bible for the 21st century?

Discussion in 'Liturgy, and Book of Common Prayer' started by PotterMcKinney, Apr 14, 2017.

  1. PotterMcKinney

    PotterMcKinney Active Member Typist Anglican

    Posts:
    314
    Likes Received:
    224
    Country:
    USA
    Religion:
    PECUSA
    I think a general perception here is that the KJV is one of the best translations of the Scriptures there is. I certainly agree. However, I do think it isn't the best idea to use a 400-year-old translation forever. What do you guys think, then, would have to go into translating and making a liturgical Bible for the 21st century?
     
  2. Aidan

    Aidan Well-Known Member

    Posts:
    945
    Likes Received:
    608
    Country:
    N Ireland
    Religion:
    Traditional RomanCatholic
    I need two Bibles , the Douay Rhemes version for an early translation and the Jerusalem Bible for modern translation
     
  3. Shane R

    Shane R Well-Known Member

    Posts:
    1,138
    Likes Received:
    1,181
    Country:
    USA
    Religion:
    Anglican
    This is another area where we need not reinvent the wheel. There are some good publications in the host of modern language translations. My Abp. will authorize, if asked, use of the NKJV or ESV (I lobbied for the RSVCE and he shot it down). I would like a translation for our churches to be: based on the Majority Greek Text and preferably the LXX, feature all 73 books of the Western pre-Reformation canon, and to generally prefer an approach of formal equivalence in translation - there is no such version currently.

    There are a couple of interesting projects in the works. A cross-synodal committee of Lutherans is working on a new translation for the 500th anniversary of the Reformation. It will be interesting to see what they produce (the WELS had looked into a translation project a few years back, determined there were several prohibitive factors, and opted to endorse the NIV2011). Also, the Orthodox are producing a complete Orthodox Bible. When they put out their now standard Orthodox Study Bible a few years ago they made a fresh translation of the OT from the LXX but they opted to publish with the NKJV as the NT. Now, they are working on a proprietary translation of the patriarchal text of the Greek church. That will probably be the best option when it is finished.

    But I could live with giving the ESV a consensus endorsement. It has caught on among conservatives of many denominations and a few of them have more or less accepted it as a denomination-wide Bible (most prominently the LCMS, who published their latest service book with ESV quotations and are now using it almost exclusively for curricula offered through their Concordia Publishing House).
     
  4. Botolph

    Botolph Well-Known Member

    Posts:
    2,276
    Likes Received:
    2,529
    Country:
    Australia
    Religion:
    Anglican
    Quite possible the default translation used in Anglican Churches these days is the NRSV, followed by the ESV. There is no question that any translation needs to be of the whole canon - including the deutero canonical texts. To work for Anglicans it needs to be:
    • academically sound
    • linguistically accessible
    • sufficiently formal to serve the needs of the liturgy
    • acceptable to other Christian Traditions esp Rome, OCC, EOC, Lutherans
    We have a strong historic tradition for the provision of the whole bible in the vulgar tongue since the time of Henry VIII. The KJV 1611 included the whole canon, and was certainly not the first vernacular English Bible, and it's longevity is testament to the four points above. The KJV if we are being honest is no longer the best translation as we have access to better original manuscripts and the English we speak is now somewhat different. There are a number of modern translations where either the scholarship is a bit short, or the style of language is less liturgically helpful.

    I think most of the Anglican Church in Australia has used the NRSV for about 25 years, and it seems to make a reasonable fist of it. I have a few friends who now a big advocates for the ESV and there are a number of resources which can help there.
     
    Shane R likes this.
  5. PotterMcKinney

    PotterMcKinney Active Member Typist Anglican

    Posts:
    314
    Likes Received:
    224
    Country:
    USA
    Religion:
    PECUSA
    I'm certainly a fan of the NRSV, and it's my main Bible for study and the like. Still, it lacks the beauty of the KJV; Romans 9:21 is a good example. In the KJV, it makes its point both in clarity and aesthetic sound. In the NRSV, it is certainly clear but reads like an IKEA instruction manual.
     
    anglican74 and Shane R like this.
  6. Botolph

    Botolph Well-Known Member

    Posts:
    2,276
    Likes Received:
    2,529
    Country:
    Australia
    Religion:
    Anglican
    Harsh or you have better IKEA manuals in your part of the world.

    CHRIST IS RISEN! ALLELUIA!
     
  7. Lowly Layman

    Lowly Layman Well-Known Member

    Posts:
    2,722
    Likes Received:
    2,488
    Ideally, the new translation would be faithful to the received text and septuagint and would clearly identify which words or phrases were added to the original texts for readability, as in the KJV with its use of italics. Also, as in the KJV, it would include the Apocrypha. And lastly, as in the KJV, it would be in the public domain.
     
  8. Botolph

    Botolph Well-Known Member

    Posts:
    2,276
    Likes Received:
    2,529
    Country:
    Australia
    Religion:
    Anglican
    Romans 9:21

    New Revised Standard Version

    Has the potter no right over the clay, to make out of the same lump one object for special use and another for ordinary use?

    New International Version

    Does not the potter have the right to make out of the same lump of clay some pottery for special purposes and some for common use?

    New Living Translation
    When a potter makes jars out of clay, doesn't he have a right to use the same lump of clay to make one jar for decoration and another to throw garbage into?

    English Standard Version
    Has the potter no right over the clay, to make out of the same lump one vessel for honorable use and another for dishonorable use?

    Berean Study Bible
    Does not the potter have the right to make from the same lump of clay one vessel for special occasions and another for common use?

    Berean Literal Bible
    Or does the potter not have authority over the clay, to make out of the same lump one vessel unto honor, but one unto dishonor?

    New American Standard Bible
    Or does not the potter have a right over the clay, to make from the same lump one vessel for honorable use and another for common use?

    King James Bible
    Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?

    Holman Christian Standard Bible
    Or has the potter no right over the clay, to make from the same lump one piece of pottery for honor and another for dishonor?

    International Standard Version
    A potter has the right to do what he wants to with his clay, doesn't he? He can make something for a special occasion or something for ordinary use from the same lump of clay.

    NET Bible
    Has the potter no right to make from the same lump of clay one vessel for special use and another for ordinary use?

    New Heart English Bible
    Or hasn't the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel for honor, and another for dishonor?

    Aramaic Bible in Plain English
    Or is not a potter authorized over the clay to make some formed things from it, one vessel for honor and one for dishonor?

    GOD'S WORD® Translation
    A potter has the right to do whatever he wants with his clay. He can make something for a special occasion or something for everyday use from the same lump of clay.

    New American Standard 1977
    Or does not the potter have a right over the clay, to make from the same lump one vessel for honorable use, and another for common use?

    Jubilee Bible 2000
    Has not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour and another unto dishonour?

    King James 2000 Bible
    Has not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honor, and another unto dishonor?

    American King James Version
    Has not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel to honor, and another to dishonor?

    American Standard Version
    Or hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor?

    Douay-Rheims Bible
    Or hath not the potter power over the clay, of the same lump, to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?

    Darby Bible Translation
    Or has not the potter authority over the clay, out of the same lump to make one vessel to honour, and another to dishonour?

    English Revised Version
    Or hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honour, and another unto dishonour?

    Webster's Bible Translation
    Hath not the potter power over the clay of the same lump to make one vessel to honor, and another to dishonor?

    Weymouth New Testament
    Or has not the potter rightful power over the clay to make out of the same lump one vessel for more honourable and another for less honourable uses?

    World English Bible
    Or hasn't the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel for honor, and another for dishonor?

    Young's Literal Translation
    hath not the potter authority over the clay, out of the same lump to make the one vessel to honour, and the one to dishonour?

    Koine Greek Interlinear Romans921.jpg

    Without wishing to be difficult I don't get the argument that the KJV renders the text with more clarity, I suspect that many have wrestled with how to render it, and I don;t think it can come down to a verse.
     
  9. PotterMcKinney

    PotterMcKinney Active Member Typist Anglican

    Posts:
    314
    Likes Received:
    224
    Country:
    USA
    Religion:
    PECUSA
    I don't mean to say it is more clear in a linguistic sense, only to say that it is more poetic. I don't use the KJV daily for good reasons, but in the KJV that verse is particularly poetic while in many other translations (certainly not all), it just isn't. If a Bible is to be used liturgically, then it should sound like literature that moves the soul. The NRSV, which the TEC uses, doesn't always do it on the level that it could.
     
  10. Botolph

    Botolph Well-Known Member

    Posts:
    2,276
    Likes Received:
    2,529
    Country:
    Australia
    Religion:
    Anglican
    You clearly realise that I take the point you raise. One of the realities of the KJV is that has had a tendency to be pervasive, and seems often to provide the fallback for translators who don't wish to be criticised too much. It could equally say vessels for the bowls for the table and bowls to hide from view. or bowls of great and little use. Everything is going to amount to come compromise, and the beauty of the language has to be the handmaid of the meaning.
     
  11. Rhys

    Rhys Member

    Posts:
    61
    Likes Received:
    71
    Country:
    USA
    Religion:
    Methodist
    The trouble with the KJV is not the language or style, but the manuscript base.
     
  12. Lowly Layman

    Lowly Layman Well-Known Member

    Posts:
    2,722
    Likes Received:
    2,488
    Then what was the point of all the renderings of one verse?
     
  13. Lowly Layman

    Lowly Layman Well-Known Member

    Posts:
    2,722
    Likes Received:
    2,488
    The manuscript base? What's wrong with it?
     
  14. peter

    peter Active Member

    Posts:
    129
    Likes Received:
    186
    Country:
    England
    Religion:
    Anglican
    If you want the KJV in modern language, you could do worse than the RSV (better than the NRSV). Both take the approach of translating what the words actually say rather than giving you the general sense of it, and are also in the more formal style that seems appropriate for the Word of God.
     
    PotterMcKinney likes this.